Категория: tema / Цитаты и высказывания | Дата: 11-09-2013
Не слова нужно переводить, а силу и дух.
Категория: tema / Великие высказывания о жизни | Дата: 13-08-2013
Poetry is what gets lost in translation.
Категория: tema / Цитаты и афоризмы | Дата: 29-06-2013
Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть.
Категория: tema / Цитаты со смыслом | Дата: 28-06-2013
Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.
Категория: tema / Прикольные высказывания о жизни | Дата: 24-10-2012
Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.
Категория: tema / Умные цитаты | Дата: 05-10-2012
Как перевести вздох на другие языки?…
Категория: tema / Выражения из книг | Дата: 27-08-2012
Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с блеском.
Категория: tema / Фразы из книг | Дата: 26-08-2012
Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово - словом и не фразу - фразой, а юмор - юмором, любовь - любовью, горе - горем…
Категория: tema / Крылатые фразы | Дата: 26-08-2012
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Категория: tema / Цитаты из книг | Дата: 29-06-2012
когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении.
Категория: tema / Высказывания о людях | Дата: 26-06-2012
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Категория: tema / Фразы из песен | Дата: 19-05-2012
Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
На диалект тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
Категория: tema / Выражения из фильмов | Дата: 07-09-2011
- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
Категория: tema / Цитаты из книг | Дата: 18-06-2011
Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко» и «Что ты ржешь, мой конь ретивый?..» - переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком» и «Жил-был у бабушки серенький козлик» - с польского.
Категория: tema / Высказывания из сериалов | Дата: 05-04-2011
Переводчик уже интересуется ни Сусанин ли моя фамилия! Хорошо ещё японцы, а не поляки
Loading...

Нашли ошибку?
Вы можете сообщить об этом администрации.
Выделив текст нажмите CTRL+Enter